Та, что постлала мне постель
Стихи Роберта Бернса,
Перевод С.Маршака
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: "Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла,
Под изголовие моё.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.
В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня,
"Коль есть у Вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!"
Был мягок шелк её волос,
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла.
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста,
Ту, что постлала мне постель.
И вся она была чиста,
Как эта белая метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в раннем свете дня
В подругу я влюбился вновь,
"Ах, погубили Вы меня!" -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз,
И локон вьющийся, как хмель,
Сказал я: "Много, много раз,
Ты будешь мне стелить постель!"
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Ту, что постлала мне постель.
1975