Текст выверен автором - Андреем Малышевым

Вольный перевод

		I have six honest serving men...
			(R. Kipling)

Есть у меня шестёрка слуг.
Шестёрки - то, что надо!
Я с ними - будто серафим :
И светел и пернат,
А если вдруг гляжу вокруг,
И не хватает взгляда -
Зову, и дым летит, гоним
Толпой моих ребят.

Honores mutant mores - sic!       (*)
Испорчу их осанной.
Они проворны не всегда -
Порой и самому
Терзать случается язык
Беседою пространной,
Чтоб разузнать : кто, что, когда,
Как, где и почему.

Но если я в делах тону -
Они меня под мышки,
А если ужинать сажусь
При даме и луне,
И там беседе и вину
Отдамся, как мальчишка,
То пьян и плох не окажусь -
Все шесть помогут мне.

И всё же я себя назвать
Свободным не посмею :
Свободен тот, кто выше дел,
А я в делах увяз.
Как только слуг моих кровать
Встречает - я немею,
Незрим, негромок и несмел
Я делаюсь тотчас.

Но счастлив тот, кто разум свой
Нужды не видит мучить,
В чьём подчинении не шесть -
Шесть тысяч личных слуг,
Ведь может он вопрос любой
Придумать и озвучить,
Пред слугами предстать и сесть,
И обратиться в слух ...

24.05 - 19.12.1999
___________________________________
(*) Honores mutant mores (лат.)  - Почести изменяют нравы
    Sic (лат.) - так
geo.web.ru

Страница взята с сервера Все о Геологии. Оригинальная версия находится на www.bards.ru Rambler's Top100 Service