Чипполино
Отпели папу Карлу под шарманку,
Буратино от счастья дуба дал.
Карлссона потянуло на баранки,
И он их где-то в Мексике сшибал.
Иссякли из полена исполины,
И Дж. Родари это доказал,
Создав бессмертный образ Чипполино,
Чем, кстати, очень многих наказал.
В одной стране, где овощи и фрукты
Затеяли гражданскую войну,
Как будто ветром сдуло все продукты,
А их навалом было в старину.
Недоедала и недопивала
Поэтому несчастная страна,
И, с голодухи, свой народ долбала.
Его с врагами путала она.
Ослепши от нехватки витаминов,
Оглохши от торжественных речей,
Ну разве можно нюхать Чипполино?
Нанюхалась... Туды ее в качель!
Принципиальный, верный буратинец,
С врагом он был безжалостен и груб.
А друг на праздник получал гостинец...
Карлссон, к примеру, классный ледоруб.
С капитализмом шло соревнованье,
Но всех метеоризм побеждал.
Лишь Чипполино, в смысле обонянья,
От запаха нискоко не страдал.
Пахнет порой - как по балде шарахнет,
Но он по-философски замечал,
Что труп врага, порой, приятно пахнет -
Он классовой борьбе нас обучал.
На всей земле, по всем ее пределам
Стояло вот такое вот амбре...
Хватились Чипполины между делом,
А он, болезный, от амбре - помре.
Эх, лучше бы он рос себе на грядке,
На холмах, где лежит ночная мгла.
И с овощами было бы в порядке,
И фруктами бы жисть полна была.
И кажного такое ожидает,
Кто позабыл надеть противогаз!
Ленрота тут навряд ли кто-то знает -
Про Калевалу - в следующий раз.